Confira abaixo 5 piores traduções títulos de filme no Brasil.
Nem sempre o nome de um filme pode ser traduzido literalmente. Mas, algumas vezes, quem escolhe os nomes exagera. Nessa lista, vamos trazer 5 piores traduções de títulos de filmes feitos aqui no Brasil.
John Wick – De Volta Ao Jogo
Quando o primeiro filme do sanguinário aposentado vivido por Keanu Reeves estreou, seguramente ninguém imaginou que sairia uma sequência. Talvez, por isso, que os tradutores escolheram De Volta Ao Jogo como título no Brasil. Mas, o projeto ganhou sequências bem sucedidas e o nome ficou sem sentido.
O segundo longa no país ganhou o título de John Wick – Um Novo Dia Para Morrer, que não faz ligação nenhuma com o primeiro. E o terceiro segue a mesma linha. Seguramente, esse é um erro que os estúdios e distribuidoras não gostam de cometer.
Leia mais em: https://woomagazine.com.br/critica-3-john-wick-um-novo-dia-para-matar/
My Girl – Meu Primeiro Amor
O longa fofinho que passava pelo menos umas três vezes por mês na Sessão da Tarde fez muita gente se apaixonar. Eventualmente, se a produção tivesse parado no primeiro filme, tudo estaria bem. Porém, ele teve uma sequência e aí tiveram que nomeá-la aqui no Brasil de: Meu Primeiro Amor – Parte 2.
Eventualmente, a sequência não foi tão famosa e não houve mais continuações, isso salvou as distribuidoras e emissoras de TV de ter que trabalhar com subtítulos ruins.
Hangover – Se Beber, Não Case
Em suma, esse é um dos piores títulos. O que começou como uma produção que falava sobre uma despedida de solteiro que deu errado, ganhou duas sequências, e uma delas nem fala sobre casamento. Se o filme e suas sequências tivessem sido traduzidos literalmente para “Ressaca”, a produção teria tido muito mais sincronicidade entre todas as produções.
Dessa forma, temos duas produções que não necessariamente mostram pessoas se casando depois de beber (apenas o primeiro filme, na verdade, tem algo assim). E, um último filme que não é sobre casamento, mas continua sendo sobre ressaca. Sem dúvidas, a trilogia “Se Beber, Não Case” entra para a lista de 5 piores traduções de títulos de filmes com louvor.
Blue Valentine – Namorados Para Sempre
Definitivamente, a pessoa que escolheu esse nome não viu o final do filme. Não que traduzir Blue Valentine fosse um trabalho fácil. Mas, Namorados Para Sempre não deveria ser uma opção. No filme, não existe um pra sempre e, sem querer pegar alguém desavisado, tampouco há um final feliz.
Logo, nós temos um título que sugere um filme romântico, entretanto, é capaz de deixar pessoas chorando por dias. Para a sorte de quem escolheu esse nome, Blue Valentine não ganhou uma sequência e nós não temos que conviver com nenhum subtítulo.
Memento – Amnésia
Logo nos minutos iniciais, o protagonista do filme diz textualmente que não tem Amnésia. E o que fizeram no Brasil? Colocaram o título como Amnésia. Desse modo, temos um filme sobre um cara que afirma várias vezes que não tem uma condição e o título diz outra coisa.
Para uma boa tradução, eles deveriam ter considerado a condição do protagonista de conseguir guardar apenas por minutos informações novas. Mas, talvez, se tivessem feito isso, teríamos um título tão ruim quanto o que já temos. Outra opção seria manter o título original e deixar a boa história do filme fazer sua parte.
Quer estar por dentro do que acontece no mundo do entretenimento? Então, faça parte do nosso CANAL OFICIAL DO WHATSAPP e receba novidades todos os dias.