Connect with us

Hi, what are you looking for?

Geek

Dubbing Experience 2017: Defensores da Dublagem

Algumas décadas atrás havia um profissional que encantava gerações com seu trabalho, mas ele mesmo permanecia anônimo. Seu rosto não era reconhecido em lugar algum, porém, se começasse a falar, logo alguém se surpreenderia e automaticamente pensaria “eu conheço essa voz”. A dublagem brasileira é reconhecida como uma das melhores do mundo e se antes a maior parte das pessoas não conheciam os dubladores, eles hoje são ídolos para muitos.

Conforme a profissão ganhou visibilidade no mercado, muitas pessoas se interessaram para entrar na área, e um grande evento aconteceu para ajudar esse pessoal a entender melhor como funciona essa engrenagem: Estamos falando do Dubbing Experience, que aconteceu no dia 8 de julho em São Paulo.

Advertisement. Scroll to continue reading.

Da esquerda para a direita: Rayani Immediato, Luiza Cesar e Mabel Cezar.

O evento foi realizado pela atriz e dubladora Mabel Cezar e pela tradutora Rayani Immediato, que além de serem as idealizadoras desse projeto, também são as responsáveis pela Sociedade Brasileira de Dublagem, que tem como missão formar os melhores profissionais desse mercado. A intenção com o Dubbing Experience foi levar para mais perto dos interessados o mundo da dublagem, através da experiência de profissionais que já estão bem acostumados com esse universo. Entre os participantes estavam atores com a intenção de se especializar em dublagem, novos dubladores e tradutores que estão começando agora na área e fãs interessados em conhecer mais para terem a certeza que querem mesmo se tornar profissionais nesse mercado.

Mabel e Rayani prepararam um conteúdo bem completo para o evento, que teve a hashtag #DefensoresDaDublagem marcando sua presença nas redes sociais. Os participantes aprenderam: A História da Dublagem, passando, entre outros períodos importantes, pela greve da dublagem em 1978; Curiosidades e desafios de se trabalhar com as novelas mexicanas; O que é “voz original” e qual a diferença entre ela e a dublagem que todos conhecemos; O que é preciso para entrar no mercado atual e os cuidados necessários quando se lida com produções famosas; O que a nova geração tem a nos ensinar; Dublagem de Games; Tradução para dublagem e suas possibilidades de mercado entre outras coisas.

Para falar sobre tantos temas diferentes, foram convidados os profissionais mais indicados para cada um deles. Nomes conhecidos e respeitados como Carmem Sheila, Leonardo José, Duda Espinoza, Sérgio Cantú, Rodrigo Andreatto entre muitos outros não só ensinaram aos participantes os assuntos propostos, mas também dividiram muitas experiências, fazendo assim a importante ligação entre teoria e prática, que às vezes faz falta em workshops e palestras desse tipo. Nada pode ser tão proveitoso quanto ouvir como algo funciona por quem está fazendo funcionar, não é mesmo?

O ator Magno MaGyver participou e acha muito importante a realização de eventos desse tipo.

Muitas curiosidades foram reveladas durante as palestras e entre elas as dificuldades que um dublador tem quando pega alguma produção de um grande estúdio e que não pode ter seu conteúdo revelado, nem para o dublador, em alguns casos. Aí você pergunta: “Como assim?! Pelo menos o dublador precisa ver a cena para conseguir fazer seu trabalho, não é?” Bem, muitas vezes a cena vai toda coberta, ficando apenas um pequeno círculo que revela a boca do personagem para que o dublador faça seu trabalho a partir disso. Como todos sabem, dublagem é muito mais do que encaixar as palavras no tempo certo, é um trabalho de atuação, então é óbvio que situações como essa prejudicam, e muito, o trabalho do ator.

Pois é, os desafios e dificuldades não são apenas para entrar na área, eles continuam aparecendo, e por isso um evento desse tipo é tão importante, pois serve para deixar as pessoas por dentro do mercado e de suas tendências e mudanças, além de ser uma ótima maneira de se relacionar com os companheiros que estão no mesmo caminho. Parabéns, Mabel e Rayani, pela iniciativa. Que venham mais e mais edições, instruindo e capacitando todos os que querem fazer parte do mundo da dublagem.

Advertisement. Scroll to continue reading.

Advertisement. Scroll to continue reading.
Written By

Tom Dutra é ator e formado em Artes Visuais. Além disso, faz desenhos e tem dificuldades em dizer se é cartunista, quadrinista, desenhista ou ilustrador! É apaixonado por animações e quadrinhos. Coleciona trilhas sonoras de desenhos animados e é comum encontrá-lo na rua cantando essas músicas.

Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Você também pode ler...

Filmes

A animação “Abominável” (“Abominable”), que chega aos cinemas em 26 de setembro, contará com Mharessa na versão dublada em português. A atriz, que integrou o...

Geek

Dublador esteve no último dia de evento no Riocentro Quando falamos de Guilherme Briggs, a primeira imagem que vem em nossas cabeças é de...

Filmes

Você é do tipo que ao ouvir “Versão Brasileira Hebert Richers” sente um arrepio nas costas ou não faz muito alvoroço sobre isso? Você...

Geek

O processo de dublagem aqui no Brasil é o inverso do que acontece nos Estados Unidos. Enquanto colocamos as vozes na animação após ela...

Advertisement

Ao continuar navegando, declaro que estou ciente e concordo com a Política de Privacidade bem como manifesto o consentimento quanto ao fornecimento e tratamento dos dados para as finalidades ali constantes.